DUDAS FRECUENTES

“ESTRÉS”: LA ADAPTACIÓN GRÁFICA DE LAS PALABRAS EXTRANJERAS

mariana-stress2

Al escribir muchas veces utilizamos palabras pertenecientes a otros idiomas, sin tener en cuenta su condición de extranjeras ni sus adaptaciones gráficas al español. Tal es el caso del término inglés stress.

Así, en el artículo del diario Clarín  titulado “En medio de la crisis del Indec internaron al director Todesca”, leemos lo siguiente:

En principio, allegados al funcionario habían dicho que Todesca sufría un cuadro de stress.

Según el DPD (Diccionario Panhispánico de dudas), stress es una voz inglesa cuya adaptación gráfica al español es “estrés” y significa ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’. Su plural es “estreses”. De la adaptación española derivan el verbo “estresar(se)” (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo “estresante” (‘que causa estrés’).

Si por algún motivo deseamos escribir el término en inglés, lo importante es marcar que este no pertenece a nuestro idioma. En el manual Ortografía de la lengua española, la Real Academia Española nos dice que las palabras extranjeras deben escribirse “preferentemente en cursiva en la escritura tipográfica (siempre que el texto base esté escrito en redonda; pero en redonda, si el texto base está escrito en cursiva) y entre comillas en los textos manuscritos” (2010: 601).

Por lo tanto, en el caso de esta publicación, tenemos dos opciones de corrección:

1) Utilizar la adaptación gráfica al español:

En principio, allegados al funcionario habían dicho que Todesca sufría un cuadro de estrés.

2) Escribir el término en inglés y  marcar su condición de extranjera mediante una tipografía distinta (en este caso corresponde la redonda)

En principio, allegados al funcionario habían dicho que Todesca sufría un cuadro de stress.

Un ejemplo similar es el de la palabra inglesa scanner y su adaptación gráfica español “escáner”. Su plural es escáneres y del término adaptado deriva el verbo “escanear”.