En algunos textos relacionados con la medicina, es común encontrar el término injuria con el significado de “lesión” o “daño”. A través de lo que se llama calco, este error se ha incorporado al vocabulario del ámbito médico. Veamos por qué ocurre esto.
El calco asigna a una palabra un significado que no es el propio, sino el de otra que pertenece a una lengua distinta. Esto es debido a cierta similitud fonética o de escritura entre dos palabras de diferentes idiomas y significados. Dado que gran parte de la bibliografía utilizada por los médicos de habla hispana está escrita originalmente en inglés, la mayoría de los calcos provienen de este idioma. Así, por ejemplo, leemos en este artículo con su correspondiente traducción al inglés:
Enfoque práctico para el diagnóstico y tratamiento de los estados poliúricos en pacientes con injuria cerebral aguda
Diagnosis and therapy of polyuric states in patients with acute cerebral injury
Lo correcto sería:
Enfoque práctico para el diagnóstico y tratamiento de los estados poliúricos en pacientes con daño/lesión cerebral agudo/a.
Como vemos, injuria es el resultado de la traducción de injury, que en en inglés sí significa ‘daño o lesión’. Sin embargo, en nuestro idioma es ‘agravio u ofensa de palabra o de obra’ y, por su parecido fonético y de escritura, se traduce con el mismo significado del inglés. Del mismo modo, encontramos el adjetivo injuriado (con el sentido de dañado o lesionado) en el siguiente artículo extraído de la web:
Por lo tanto, se requiere una mínima comprensión de la mecánica general del pulmón injuriado para tratar un enfermo con distress.
Lo correcto sería:
Por lo tanto, se requiere una mínima comprensión de la mecánica general del pulmón dañado/lesionado para tratar un enfermo con distress.
Nótese también que el término distress debe escribirse en cursiva, por ser palabra extranjera, o bien utilizar el término españolizado distrés.
Otros calcos del inglés de uso general son los siguientes:
Librería (calco del inglés library), cuya forma correcta es biblioteca.
Expectación (calco del inglés expectation), cuya forma correcta es expectativa.
Sugestión (calco del inglés suggestion), cuya forma correcta es sugerencia.
Déjame saber (calco de let me know), cuya forma correcta es hazme saber.